Sabe o que significa “pôr roupa nos dentes”? E “ir ao ananás”? A Quartz reuniu algumas das melhores expressões idiomáticas dos quatro cantos do mundo. O Observador não resistiu e acrescentou mais algumas. Eis a lista:
“É um néctar para os ouvidos!”
A expressão tem origem indiana e serve para descrever uma música ou um som agradável e doce.
“Quando os cães eram atados com salsichas…”
A frase pode parecer estranha, mas significa simplesmente “há muito tempo”. É usada para contar uma história que aconteceu algures no passado. Tem origem no Uruguai.
“Como sobrancelhas a arder”
A expressão é chinesa e significa que alguma coisa tem de ser feita com urgência.
“Ir comprar um macaco”
A frase é usada pelos alemães quando querem dizer que vão apanhar uma bebedeira.
“Ficou como a Mona Lisa depois de umas palmadas!”
A expressão é da República Checa e é utilizada para descrever alguém que está muito mal vestido. É como quem diz que “não tem ponta por onde se lhe pegue”.
“Atirar uma galinha”
No Chile, significa fugir.
“Não estou a pendurar noodles nos teus ouvidos!”
A frase é dita pelos russos quando querem dizer que não estão a mentir ou a enganar alguém.
“Ainda andas a montar a cabra?”
Uma expressão típica dos índios cheyenne, é usada para perguntar a alguém se ainda está separado da mulher.
“Viver no rabo do lobo”
A frase tem origem na Finlândia. É uma espécie de “viver no cú de judas” ou “atrás do sol posto”. Significa viver muito longe.
“Ir ao ananás”
A expressão da República Dominicana significa lutar. Uma tradução possível é “ir aos cornos”.
“Vou montar uma tenda de cerveja”
No Tibete, o uso desta expressão é sempre motivo de festa. E não é pela cerveja em si — significa que alguém está prestes a casar.
“Crescer como uma cebola, com a cabeça debaixo da terra”
A expressão ídiche significa ir fazer uma caminhada ou um longo passeio.
“O Careca”
Em Cuba, o “Careca” é nada mais nada menos do que a figura que representa a morte.
“Pára de trepar pela minha cabeça!”
A frase, originalmente em árabe, significa “pára de me chatear”. Na Arménia, a versão é “pára de passar a minha cabeça a ferro”.
“Agitar o balde”
A expressão é mexicana e significa dançar, ou seja, abanar o capacete.
“Pôr a roupa nos dentes”
A frase tem origem no Japão e quer dizer que uma coisa está a ser contada exatamente como aconteceu.
“Como um crocodilo numa fábrica de carteiras”
A frase é porto-riquenha e é usada para descrever alguém que está muito, mas muito nervoso.
“Como as costas de um abutre”
A expressão é finlandesa e é usada para descrever alguém que é muito feio.
“Estou mais limpo que a axila de um sapo!”
A frase tem origem em Espanha e é usada por alguém quando quer dizer que está completamente falido.
“Fazer os gatinhos”
A frase, originalmente italiana, significa vomitar. Qualquer coisa como chamar o Gregório.
“Ficar de pé como um poodle molhado”
Para os alemães, ficar com um poodle molhado significa estar cabisbaixo.
“Vomitar o som da fraqueza”
A expressão, com origem no Japão, significa lamuriar-se.