Sabe o que significa “pôr roupa nos dentes”? E “ir ao ananás”? A Quartz reuniu algumas das melhores expressões idiomáticas dos quatro cantos do mundo. O Observador não resistiu e acrescentou mais algumas. Eis a lista:

“É um néctar para os ouvidos!” 

A expressão tem origem indiana e serve para descrever uma música ou um som agradável e doce.

“Quando os cães eram atados com salsichas…”

A frase pode parecer estranha, mas significa simplesmente “há muito tempo”. É usada para contar uma história que aconteceu algures no passado. Tem origem no Uruguai.

“Como sobrancelhas a arder”

A expressão é chinesa e significa que alguma coisa tem de ser feita com urgência.

“Ir comprar um macaco”

A frase é usada pelos alemães quando querem dizer que vão apanhar uma bebedeira.

“Ficou como a Mona Lisa depois de umas palmadas!”

A expressão é da República Checa e é utilizada para descrever alguém que está muito mal vestido. É como quem diz que “não tem ponta por onde se lhe pegue”.

“Atirar uma galinha”

No Chile, significa fugir.

“Não estou a pendurar noodles nos teus ouvidos!”

A frase é dita pelos russos quando querem dizer que não estão a mentir ou a enganar alguém.

“Ainda andas a montar a cabra?”

Uma expressão típica dos índios cheyenne, é usada para perguntar a alguém se ainda está separado da mulher.

“Viver no rabo do lobo”

A frase tem origem na Finlândia. É uma espécie de “viver no cú de judas” ou “atrás do sol posto”. Significa viver muito longe.

“Ir ao ananás”

A expressão da República Dominicana significa lutar. Uma tradução possível é “ir aos cornos”.

“Vou montar uma tenda de cerveja”

No Tibete, o uso desta expressão é sempre motivo de festa. E não é pela cerveja em si — significa que alguém está prestes a casar.

“Crescer como uma cebola, com a cabeça debaixo da terra”

A expressão ídiche significa ir fazer uma caminhada ou um longo passeio.

“O Careca”

Em Cuba, o “Careca” é nada mais nada menos do que a figura que representa a morte.

“Pára de trepar pela minha cabeça!”

A frase, originalmente em árabe, significa “pára de me chatear”. Na Arménia, a versão é “pára de passar a minha cabeça a ferro”.

“Agitar o balde”

A expressão é mexicana e significa dançar, ou seja, abanar o capacete.

“Pôr a roupa nos dentes”

A frase tem origem no Japão e quer dizer que uma coisa está a ser contada exatamente como aconteceu.

“Como um crocodilo numa fábrica de carteiras”

A frase é porto-riquenha e é usada para descrever alguém que está muito, mas muito nervoso.

“Como as costas de um abutre”

A expressão é finlandesa e é usada para descrever alguém que é muito feio.

“Estou mais limpo que a axila de um sapo!”

A frase tem origem em Espanha e é usada por alguém quando quer dizer que está completamente falido.

“Fazer os gatinhos”

A frase, originalmente italiana, significa vomitar. Qualquer coisa como chamar o Gregório.

“Ficar de pé como um poodle molhado”

Para os alemães, ficar com um poodle molhado significa estar cabisbaixo.

“Vomitar o som da fraqueza”

A expressão, com origem no Japão, significa lamuriar-se.

PUB • CONTINUE A LER A SEGUIR