890kWh poupados com a
i

A opção Dark Mode permite-lhe poupar até 30% de bateria.

Reduza a sua pegada ecológica.
Saiba mais

Por Toutatis: Astérix e Obélix estão de volta

"Asterix e a Transitálica" é o novo título de uma colecção com mais de 50 anos. Os autores estiveram em Portugal e, em entrevista, fala sobre Goscinny, pregões em latim e lusitanos, esses "vencedores"

O périplo de Astérix pela Europa é já uma tradição. O que não é tão normal, porém, é a viagem pelo centro do Império a que os irredutíveis sempre resistiram. No novo Astérix e a Transitálica, Astérix e Obélix competem com Etruscos, Lígures e Normandos pelo prémio de melhor auriga do mundo. Com uma novidade: os grandes protagonistas da corrida são, sem dúvida, os Lusitanos. Depois de os retratarem, os autores do novo álbum vieram conhecê-los. Aproveitámos para falar com eles.

“Astérix e a Transitálica” (ASA)

Astérix é universalmente considerado uma das melhores bandas desenhadas do mundo. Porque é que acham que é tão importante?
Jean-Yves Ferri:
É verdade que é um clássico em França, sobretudo na época Goscinny/Uderzo, e por isso a grande dificuldade está em recuperar a densidade dos velhos álbuns. O fraseado de Goscinny, o ritmo, o seu recorte estilístico à maneira dele, é muito difícil. Tentámos segui-lo nisso. É um trabalho muito exigente.

Didier Conrad: No desenho, Uderzo tem um traço muito pessoal, que só por si permite contar histórias e apanhar bem uma personalidade, e que é muito humorístico, muito vivo e emocional. Tem o interesse de ser difícil de fazer, porque a medida é muito complicada. É como a pronúncia numa língua, é difícil encontrar o sotaque certo, e é uma coisa que tem de ser treinada durante toda a vida.

PUB • CONTINUE A LER A SEGUIR

O Goscinny tem um género de histórias muito característico, semelhante ao que vocês recriaram: o modelo de competição; aparece no Astérix Legionário, na Volta à Gália; qual é a vantagem deste modelo?
JYF:
O interesse da corrida, da ideia de corrida, é que dota a história de um ritmo, em que temos um pequeno número de páginas focadas em cada etapa, que é muito cerrado: para retratar a Itália em quarenta e quatro páginas tem de ser assim. O interesse da corrida é que permite introduzir inesperadamente a acção e novas personagens, o que torna a história muito viva. Uma aldeia é forçosamente mais parada.

DC: Sim, o ritmo, a história torna-se muito mais dinâmica.

Apesar do modelo, reconhecem uma marca vossa no Astérix?
JYF:
É difícil sermos nós a saber. Tenho amigos que dizem que reconhecem o meu tipo de humor, algumas tiradas, ou assim, mas eu não sei… Para criar um estilo é preciso ter muitos álbuns. Goscinny criou um estilo com vinte e seis álbuns, Uderzo com mais dez, nós ainda não temos nada disso.

Quando Goscinny usava as referências latinas, as crianças aprendiam latim e tinham muito mais conhecimento do latim do que agora. Hoje em dia temos de ter o cuidado de não pôr coisas incompreensíveis, de não usar muito este recurso.

DC: E além disso, parte do nosso objectivo é estar muito próximos do modelo. Daí que o estilo também não seja uma coisa que venha naturalmente, a ideia não é procurar o que é mais característico de nós, como é costume na criação de um estilo. E isso no desenho é importante porque o desenho influencia a maneira de vermos a história. Se o desenho é mais estático, o argumento vai parecer mais estático. Basta ver as histórias de Goscinny ilustradas por outros desenhadores. Em Lucky Luke saiu muito bem, mas o estilo já é outro, porque o desenho muda.

Uderzo, aliás, tem uma série de piadas a partir do próprio desenho. Imitações de quadros, de poses conhecidas. Vocês, a páginas tantas, também põem a Mona Lisa à janela. Também querem que o desenho funcione por si?
DC:
Sim, sempre admirámos muito o que Uderzo conseguiu fazer. É tradição no Astérix, haver sempre referências, para mais em Itália, onde as referências artísticas são mais que muitas.

Isso cria uma espécie de degraus de leitura no Astérix…
JYF:
Há umas mais marcadas, caricaturas de celebridades, que as pessoas reconhecem, outras mais escondidas, como é costume nos álbuns de Astérix.

Há uma caricatura impossível de passar aqui em Portugal: a dos Lusitanos. Porquê tanta importância neste livro?
JYF:
Bom, não é para estigmatizar ninguém…

DC: Nós nem estávamos a pensar vir a Portugal…

JYF: Mas se virmos bem o papel dos portugueses na história, eles no fim de contas são vencedores. É uma ode ao ritmo, à escolha de viver sem ceder ao frenesim desta correria louca dos nossos dias. Eles andam à sua velocidade e, no fim, eles ganham. E é a primeira vez que o Astérix dá um papel tão importante aos portugueses. Já tinha aparecido uma vez ou outra, se calhar…

Didier Conrad e Jean-Yves Ferri (Foto: Bertrand Guay/AFP/Getty Images)

Aparece no domínio dos deuses.
JYF:
Mas nós fizemos do português a vedeta.

Também é uma característica de Astérix, esta de representar povos, países, porquê?
DC:
Acho que o Goscinny fez isso para renovar a série, se ficasse sempre na Gália, isso limitaria muito as histórias. Assim, há um manancial de novas piadas disponível: são sempre países conhecidos, de quem podemos extrair um tipo facilmente reconhecível. Se falássemos de um país como a Bulgária, que pouca gente conhece, seria mais difícil.

Vocês recorrem muito a uma fórmula típica do Astérix: os pregões, as frases em latim…
JYF:
Também já é uma tradição do Astérix, e que é sempre difícil: pegar em Cícero, nos torneios, requer um certo conhecimento, para não vir a despropósito.

DC: Além disso há a própria dificuldade de compreensão. Quando Goscinny usava as referências latinas, as crianças aprendiam latim e tinham muito mais conhecimento do latim do que agora. Hoje em dia temos de ter o cuidado de não pôr coisas incompreensíveis, de não usar muito este recurso.

O Astérix tem um lado pedagógico que parece cada vez mais presente.
JYF:
Sim, no fim de contas vê-se que os gauleses não são uns brigões, não têm interesse em ser campeões pela glória, não é isso que lhes interessa. Obélix tem as suas próprias motivações e, quando as cumpre, já tem o que precisa. No fundo, a amizade acaba por ser a mais forte no Astérix.

Isso até pode ser considerado um dos vossos traços mais marcados. A aldeia é muito mais amiga do que nos livros de Goscinny, em que há sempre grandes discussões
JYF:
É capaz, realmente.

DC: Também temos poucas páginas na aldeia, não conseguimos desenvolver os conflitos.

JYF: E também não queremos repetir tudo!

Mas em todo caso a ideia de amizade…
JYF:
Sim, é fundamental. Até se pode ver como a relação entre Astérix e Obélix evoluiu. Desta vez é Obélix o campeão e Astérix aceita-o.

Goscinny escrevia tudo, depois entregava a Uderzo, que desenhava tudo. Lembro-me do Uderzo dizer que era impensável mudar um texto do Goscinny! E que ele também não deixava que mexessem nos desenhos dele. Connosco, intervém o editor, nós próprios discutimos e mudamos coisas em conjunto.

Já não é Astérix, mas Astérix e Obélix.
JYF:
E o Astérix tem um papel que permite mostrar melhor ainda a sua inteligência.

Vão continuar a fazer o Astérix por quantos álbuns?
JYF:
Para já, ainda não combinámos com o editor. Depende, vamos vendo álbum a álbum. Sempre que tivermos ideias para um novo álbum, vamos ver. Temos algumas pistas para um próximo.

Qual é o vosso processo de trabalho? Goscinny escrevia os guiões vinheta por vinheta…
JYF:
Sim, o Goscinny descrevia tudo. E ia caso a caso. Caso um, caso dois, caso três, e depois cada diálogo. Eu acho mais fácil, mais natural, fazer um quadro com a história. Ele não fazia isso.

DC: Nós funcionamos de uma maneira diferente. Eles tinham um modo de trabalhar muito separado. Goscinny escrevia tudo, depois entregava a Uderzo, que desenhava tudo. Lembro-me do Uderzo dizer que era impensável mudar um texto do Goscinny. E que ele também não deixava que mexessem nos desenhos dele. Connosco, intervém o editor, nós próprios discutimos e mudamos coisas em conjunto. Eu não desenho logo tudo, prefiro fazer um desenho que permita perceber o ritmo e afiná-lo a partir daí, Estamos numa discussão constante, sempre a rever tudo. A verdade é que ninguém sabe fazer o Astérix, pelo que é mais fácil se tivermos a ajuda de um editor, de alguém que dá a sua opinião…

JYF: Ao princípio é aflitivo. Mas à medida que nos vamos apropriando da personagem e conhecendo a história, tudo se vai tornando mais pessoal e, por isso mesmo, mais natural.

Ofereça este artigo a um amigo

Enquanto assinante, tem para partilhar este mês.

A enviar artigo...

Artigo oferecido com sucesso

Ainda tem para partilhar este mês.

O seu amigo vai receber, nos próximos minutos, um e-mail com uma ligação para ler este artigo gratuitamente.

Ofereça até artigos por mês ao ser assinante do Observador

Partilhe os seus artigos preferidos com os seus amigos.
Quem recebe só precisa de iniciar a sessão na conta Observador e poderá ler o artigo, mesmo que não seja assinante.

Este artigo foi-lhe oferecido pelo nosso assinante . Assine o Observador hoje, e tenha acesso ilimitado a todo o nosso conteúdo. Veja aqui as suas opções.

Atingiu o limite de artigos que pode oferecer

Já ofereceu artigos este mês.
A partir de 1 de poderá oferecer mais artigos aos seus amigos.

Aconteceu um erro

Por favor tente mais tarde.

Atenção

Para ler este artigo grátis, registe-se gratuitamente no Observador com o mesmo email com o qual recebeu esta oferta.

Caso já tenha uma conta, faça login aqui.