Tomb of Sand, da escritora indiana Geetanjali Shree, traduzido do hindi por Daisy Rockwell, é a obra vencedora do International Booker Prize 2022, foi anunciado esta quinta-feira à noite. É o primeiro livro originalmente escrito em hindi a vencer o importante prémio de tradução para língua inglesa, que nunca tinha sido entregue a um autor de nacionalidade indiana.

O vencedor foi revelado durante uma cerimónia realizada em One Marylebone, em Londres, pelo presidente do júri deste ano, o tradutor irlandês Frank Wynne, que citou o português José Saramago para destacar a importância da tradução: “Os escritores fazem literatura nacional, os tradutores fazem literatura internacional”.

No discurso de agradecimento, Geetanjali Shree começou por dizer que a avisaram que estivesse preparada para tudo quando chegasse a Londres, para o clima e para o Booker, admitindo não sentir que estivesse realmente preparada. “Nunca sonhei com o Booker. Nunca pensei que o pudesse fazer. Mas que grande reconhecimento!”, exclamou, descrevendo Tomb of Sand como “uma elegia ao mundo em que vivemos, uma elegia de riso que retém a esperança perante a desgraça eminente”.

O romance, o primeiro da escritora de 65 anos de Nova Deli a ser publicado no Reino Unido, conta a história de uma mulher de 80 anos, do norte da Índia, que consegue recuperar a vontade de viver após cair numa profunda depressão na sequência da morte do marido. Contrariando toda a família, em especial a filha, decide visitar o Paquistão e confrontar o trauma da adolescência num meio segregacionista.

PUB • CONTINUE A LER A SEGUIR

[Reveja a cerimónia de anúncio do vencedor do International Booker Prize 2022:]

“O resultado é um livro cativante, divertido e completamente original, ao mesmo tempo que é um protesto urgente e intemporal contra o impacto destrutivo das barreiras e fronteiras, sejam elas entre religiões, países ou géneros”, é referido no site do International Booker Prize.

Apontado que muito se escreveu sobre o facto de Tomb of Sand ser o primeiro livro originalmente em hindi a ser nomeado para o prémio de tradução, a escritora admitiu que sabe bem ter sido a causa disso. “Mas queria também enfatizar que atrás de mim e deste livro existe uma rica e próspera tradição literária em hindi e noutras línguas do sul da Ásia. O mundo ficaria mais rico se conhecesse os melhores escritores dessas línguas.”

Além de Tomb of Sand, a shortlist do International Booker Prize de 2022, revelada em abril, incluía as obras Cursed Bunny, de Bora Chung (traduzido do coreano por Anton Hur); A New Name: Septology VI-VII, de Jon Fosse (traduzido do norueguês por Damion Searls); Heaven, de Mieko Kawakami (traduzido do japonês por Sam Bett e David Boyd); Elena Knows, de Claudia Piñero (traduzido do espanhol por Frances Riddle); e The Books of Jacob, de Olga Tokarczuk (traduzido do polaco por Jennifer Croft), que venceu o prémio em 2018, no mesmo ano em que lhe foi atribuído o Prémio Nobel da Literatura.

[Veja o anúncio da shortlist de 2022 do International Booker Prize, feito em abril:]

O júri deste ano foi composto por pelo tradutor Frank Wynne (presidente); a autora e Merve Emre; a escritora e advogada Petina Gappa; o apresentador de televisão, ator e escritor Mel Giedroyc; e o tradutor e autor Jeremy Tiang.

O International Booker Prize é atribuído todos os anos a um obra de ficção traduzida para língua inglesa e publicada no Reino Unido ou na Irlanda. Foi criado em 2005 para incentivar a publicação e leitura no Reino Unido de ficção internacional de qualidade e promover o trabalho de tradução. Tem um valor pecuniário de 50 mil libras (perto de 56 mil euros), que é dividido em partes iguais pelo autor e tradutor. Os autores e tradutores nomeados para a shortlist recebem mil libras (1.113 euros).

No ano passado, o prémio foi atribuído a At Night All Blood is Black, do francês David Diop, traduzido por Anna Mocschovakis. O livro foi publicado em Portugal no verão, pela Relógio d’Água, com o título De Noite Todo o Sangue é Negro.