O romance vencedor do International Booker Prize de 2020O Desassossego da Noite, de Marieke Lucas Rijneveld, vai ser publicado em Portugal neste mês de maio. A edição portuguesa, a cargo da editora Dom Quixote, foi anunciada em agosto do ano passado. Na altura não foi divulgada a data de publicação.

O Desassossego da Noite conta a história de uma família conservadora e muito religiosa do interior rural dos Países Baixos, destroçada pela morte trágica do filho mais velho, Mathhies, num acidente durante uma viagem à neve. O narrador é Cas, a irmã de 12 anos de Matthies, que carrega a “culpa insuportável” de ter rogado uma praga ao irmão “por não a querer levar com ele a patinar”.

Romance de estreia de Marieke Lucas Rijneveld, escritora que se identifica com o género não binário e que se apresenta com pronomes neutros e muitas vezes no plural, como “eles”, O Desassossego da Noite impressionou os jurados do International Booker que, por altura do anúncio do vencedor de 2020, destacaram a sua “força inquestionável” e o “talento e habilidade eletrizante” da autora, a mais nova galardoada e a primeira de nacionalidade holandesa a vencer o prémio de ficção traduzida para o inglês.

A capa da edição portuguesa de O Desassossego da Noite, a estreia no romance de Marieke Lucas Rijneveld

“Trata-se de] um olhar inabalável do interior da vida familiar, uma evocação terna e visceral da estranheza de uma infância apanhada entre a vergonha e a salvação”, disse na altura o presidente do júri, o escritor e crítico literário Ted Hodgkinson.

PUB • CONTINUE A LER A SEGUIR

Marieke Lucas Rijneveld esteve recentemente envolvida numa polémica por ter sido escolhida pela editora holandesa Meulenhoff para traduzir o livro de poemas de Amanda Gorman, a jovem poeta afro-americana que participou na cerimónia de tomada de posse de Joe Biden, em janeiro. A escolha foi criticada por leitores e críticos literários, que lamentaram que não se tivesse optado por um tradutor negro.

Rijneveld optou por abandonar o projeto, mostrando-se chocada com o “tumulto” gerado pelo seu envolvimento no processo de tradução de The Hill We Climb. A escritora expôs o que sentia em relação à situação num poema, “Everything inhabitable”, publicado alguns dias depois no jornal The Guardian. O texto foi traduzido para inglês por Michele Hutchison, que partilhou o International Booker com a autora.

O livro de poesia de Gorman vai ser publicado em Portugal com o título A Colina que Subimos pela Editorial Presença, com tradução da jornalista de origem angolana Carla Fernandes. Além deste, está prevista ainda o lançamento ao longo deste ano pela mesma editora de um outro livro de poesia e de um livro infantil ilustrado, toda a obra até agora publicada pela poeta norte-americana.

O Desassossego da Noite chega às livrarias a 18 de maio, numa tradução de Patrícia Couto.