893kWh poupados com a
i

A opção Dark Mode permite-lhe poupar até 30% de bateria.

Reduza a sua pegada ecológica.
Saiba mais

Cormac McCarthy e a eterna incompreensão do mundo

Aos 89 anos, Cormac McCarthy revela "O Passageiro" e "Stella Maris", dois romances sobre dois matemáticos que enfrentam a estranheza do mundo a partir da genialidade e da frustração.

A constatação de que a vida é estranha forma o primeiro passo do caminho a seguir quando pretendemos explicá-la. Para o efeito, a humanidade tem desenvolvido as mais diversas ferramentas de produção e transmissão de conhecimento — como a ciência, a matemática, a psicologia, a filosofia e a linguagem. Cormac McCarthy decidiu escrever um par de romances onde demonstra, por um lado, o quão perdido se pode estar durante o trajecto e, por outro, a possibilidade de criar grande literatura a partir dessa desorientação.

Traduzidos por Paulo Faria, com a edição da Relógio D’Água, O Passageiro e Stella Maris contam-nos a história dos americanos Bobby e Alicia Western, filhos de um físico colaborador de Robert Oppenheimer no projecto destinado a fabricar a bomba atómica que destruiu Hiroxima e Nagasáqui. Crescidos em Los Almos, cada um dos irmãos demonstrou, desde cedo, uma particular aptidão para os números.

O Passageiro é protagonizado por Bobby. Estudou matemática e física com distinção até ao dia em que decidiu abdicar do doutoramento para rumar à Europa, onde pilotou carros de corrida. Em 1972, um grave acidente deixa-o em coma. Enquanto leitores, somos convidados a entrar na história oito anos depois, em 1980: Bobby está na casa dos trinta e trabalha como mergulhador de resgate em Nova Orleães.

O enredo cede perante a dimensão interior das personagens. Na primeira cena, a equipa de resgate de Bobby é contratada para investigar os destroços de um avião privado afundado no Golfo do México: contados os corpos, conclui-se pela falta de um dos passageiros e do motivo dessa omissão. O problema, que a princípio parece apresentado como motor da narrativa, fica suspenso para dar lugar ao que importa: a vida, os devaneios, os sonhos e as interacções sociais de Bobby.

PUB • CONTINUE A LER A SEGUIR

Ao contrário daquilo a que nos tem habituado, Cormac McCarthy apresenta-nos pessoas afastadas de qualquer cenário apocalíptico que as obrigue a fugir, matar ou morrer: aqui, entregam-se à reflexão e à conversa. O livro constrói-se mais sobre o que se pensa e menos sobre o que se faz, o que levou pelo menos parte da crítica literária norte-americana a defini-lo como uma “ficção de ideias”. E o primeiro traço de brilhantismo está na forma como são apresentadas.


Título: “O Passageiro”
Autor: Cormac McCarthy
Tradução: Paulo Faria

Editor: Relógio D’Água
Páginas: 424

O narrador é omnisciente e escreve na terceira pessoa, mas parece estar pouco interessado em digressões. Quase não damos por ele. É o diálogo entre as personagens que ocupa o papel principal, num estilo a que Cormac já nos vem habituando pelo menos desde Este País não é para Velhos (2005) e A Estrada (2006): o narrador intervém pouco e de modo lacónico, as mais das vezes com repetições da conjunção “e” para sinalizar a sua própria irrelevância, com avanços narrativos quase sempre semelhantes a este:

“Deixou cair o cobertor dos ombros e pôs-se de pé e puxou o fecho do casaco do fato de mergulho e curvou-se e pegou nas botijas de oxigénio e ergueu-as pelas alças e pô-las às costas”.

Desta forma, a composição narrativa cria um movimento inabitual e interessante, porque é precisamente nos momentos em que a acção avança que se omite informação sobre a história e sobre as personagens; quando tudo pára e se dá espaço ao diálogo, é apenas aí que as conhecemos.

Não é fácil construir um romance com base no diálogo, muito menos quando o que se pretende é explorar temas complexos. Há sempre o risco de o autor roubar o tom às personagens, dando-lhes à boca as palavras que não lhes cabem no vocabulário. Mas McCarthy não tropeça, fazendo desses perigos uma oportunidade para demonstrar o engenho com que varia entre o vulgar e o científico, o prosaico e o oracular, tudo através da atribuição aos intervenientes da história de um conjunto variado de circunstâncias e características, dando assim espaço para reflectir a partir de diferentes vozes e níveis de profundidade.

Com efeito, Bobby vai interagindo com personagens bastante distintas, e o léxico vai mudando com elas — conhecemos, por exemplo, uma stripper transexual que desabafa sobre a infância e sobre a fé; um amigo de décadas que o provoca com referências literárias e filosóficas; um outro que bebe uma garrafa de whisky enquanto assassina baratas com uma caçadeira; ou um ex-colega académico, com quem fala sobre matemática e física quântica —, havendo sempre, no fundo de todas as conversas, uma mistura entre esoterismo e humor, sendo este último, aliás, um dos principais responsáveis para o equilíbrio da densidade do livro. Aqui, como noutros casos, é evidente o primoroso trabalho de tradução de Paulo Faria.

Talvez seja justamente isso que podemos dizer acerca destes romances: são o retrato da nossa incompreensão do mundo, onde damos voltas para perceber, as mais das vezes, que o primeiro passo é igual ao último: “a vida é estranha”. E é essa estranheza que Cormac McCarthy transforma em grande literatura.

Sheddan, o amigo de décadas, é um dos que mais contribui para a ideia que vamos desenvolvendo a respeito de Bobby, a quem diz o seguinte:

“Conheço certos dias da tua infância. Quase em lágrimas, tal a solidão. Deparavas com um certo livro na biblioteca e apertava-lo ao peito. […] Juventudes falhadas. Preferir um mundo de papel”.

Bobby foi sempre assim, dado a matéria abstracta. É culto e inteligente. Vemo-lo, por exemplo, a prever o tempo de uma operação de reboque náutica através do cálculo mental da corrente do mar ou da área de uma embarcação, a citar Wittgenstein para provar um ponto numa conversa de café, ou a discorrer largamente sobre um ensaio de Kaluza datado de 1921 acerca de mecânica quântica.

Apesar da genialidade (ou talvez por causa dela), Bobby é sobretudo um homem deprimido e só. Embora nunca de forma óbvia ou conclusiva, há muitos sinais que vão sendo lançados para justificar o fundo dessa melancolia (ser filho do pai da bomba atómica?; ter desistido de uma carreira académica para espatifar um carro e quase a vida?; uma natural predisposição para a tristeza que só Freud poderia explicar?). De entre todos, destaca-se o suicídio da irmã Alicia em 1972, pouco depois do acidente.

Neste O Passageiro, de Alicia ficamos apenas a conhecer as conversas com uma figura criada pela sua imaginação: Talidomida, um anão careca com barbatanas no lugar das mãos e um sentido de humor incansável, é uma espécie de alucinação com quem fala desde os doze anos.

No segundo livro, Stella Maris, Alicia assume o protagonismo. Recuamos a 1972. Ela com vinte anos à beira do suicídio; Bobby inconsciente em Itália.

Alicia é também um génio matemático: licenciou-se em Chicago e, aos dezasseis anos, foi convidada para tirar o doutoramento no IHES (Institut des Hautes Études Scientifiques), próximo de Paris.


Título: “Stella Maris”
Autor: Cormac McCarthy
Tradução: Paulo Faria

Editor: Relógio D’ Água
Páginas: 208

Cormac McCarthy dá a este segundo livro uma continuação da lógica de “ficção de ideias” criada com diálogo, embora este esteja aqui limitado (e, talvez por isso, menos interessante) a duas personagens: o que lemos é a transcrição das sessões terapêuticas numa clínica-hospício em Black River Falls (Wisconsin), na sequência de um diagnóstico de esquizofrenia paranóide. Alicia, a paciente, e Dr. Cohen, o psiquiatra.

O estado de Alicia — simultaneamente psicótico do ponto de vista clínico e talentoso do ponto de vista intelectual — é um bom pretexto para, à boleia dos seus diálogos (seja no primeiro livro com Talidomida ou no segundo com o seu psiquiatra), reflectirmos sobre várias questões relacionadas com a natureza da mente em geral e do inconsciente em particular, uma obsessão que Cormac tem manifestado em contextos tão distintos como o romance Blood Meridian (1985), uma célebre entrevista concedida a Oprah Winfrey em 2007 e um artigo científico que escreveu sobre o assunto dez anos depois (“The Kekulé Problem”). Encontramos, por exemplo, matéria para questionar o esbatimento da fronteira entre o sonho e a vida (“os sonhos e a vida adquirem uma certa igualdade, fundem-se estranhamente”), ou entre a doença (“sou esquizofrénica”, diz Alicia) e a convicção filosófica (“sou solipsista”, diz Alicia).

Foi assim, neste par de romances, com personagens excêntricas e discursivas, e valendo-se sempre da capacidade intelectual dos protagonistas, que Cormac McCarthy pôs a ficção a funcionar a par das ideias. Resumi-las aqui seria tão desnecessário quanto impossível. Como muitos grandes livros, estes dois não se ajustam à pergunta que costuma preceder ou preparar leituras: “é sobre o quê, afinal?”.

Não é fácil construir um romance com base no diálogo, muito menos quando o que se pretende é explorar temas complexos. Há sempre o risco de o autor roubar o tom às personagens, dando-lhes à boca as palavras que não lhes cabem no vocabulário. Mas McCarthy não tropeça, fazendo desses perigos uma oportunidade para demonstrar o engenho com que varia entre o vulgar e o científico.

É que estes livros são sobre tudo. Há neles uma espécie de ambição pela visão absoluta e integral do mundo, como se apenas através da passagem por todas as perspectivas de explicação possíveis (religião, ciência, matemática, psicologia, filosofia e linguagem) se pudesse compreender a vida.

E é curioso notar no facto de a ciência ter vindo a preencher grande parte dos interesses de Cormac McCarthy dos últimos anos. Evidência disso é a sua colaboração junto do Santa Fe Institute, uma instituição de pesquisa interdisciplinar que estuda questões complexas relacionadas com a ciência, tecnologia e sociedade, composta maioritariamente por cientistas e matemáticos. Como leitores, ficamos com a certeza de que essa experiência contribuiu para a construção das personagens Alicia e Bobby, bem como para as múltiplas referências, espalhadas pelos diálogos, sobre teorias quânticas e ensaios numéricos.

No fundo, essa interdisciplinaridade está presente na abordagem de cada uma das personagens ao tal caminho escondido por detrás da constatação de que “a vida é estranha” — frase dita por Bobby e que corresponde, também, ao fundo da principal preocupação de Alicia: o que é a realidade? Como podemos compreendê-la?

Talvez a ideia mais interessante do díptico destes diálogos filosóficos passe pela tensão entre duas formas de explicar o mundo: de um lado, a explicação através da ciência e dos números; do outro, a explicação através das palavras.

Nas interacções com outras personagens, Bobby e Alicia parecem acérrimos defensores da primeira visão. “És um homem da palavra, eu sou um homem do número”, diz Bobby a Sheddan. “A inteligência está nos números, não está nas palavras”, diz Alicia ao Dr. Cohen. São várias as passagens que transmitem a ideia, defendida pelos irmãos, de que apenas a ciência e a matemática podem almejar explicar a realidade do mundo, ao passo que as palavras pouco ou nada se aproximam da verdade.

Cormac McCarthy em 1973, o ano em que foi publicado o livro "Filho de Deus"

Mas a convicção e génio dos irmãos não chega para resolver o problema, e é também aqui que se descobre, uma vez mais, a engenhosa pena de Cormac. É que, ao mesmo tempo que vemos os protagonistas a defender a ideia de que só na ciência e na matemática se encontram as respostas, também os vemos consumidos pela culpa de um dos seus principais produtos: a bomba de Hiroxima e Nagasáqui. Ao mesmo tempo que os vemos a desvalorizar a linguagem e a arte, também sabemos que não viveriam sem os livros ou sem a música (Alicia, por exemplo, gasta o dinheiro todo da herança na compra de um violino de meio milhão de dólares e a única vez que chora é por ouvir tocar a “Chaconne” de Bach). Ao mesmo tempo que os vemos a desprezar a vagueza da filosofia, sobretudo quando comparada com a matemática, não conseguimos desviar-nos do paradoxo que consiste em vê-los a defender essa ideia através, precisamente, de um discurso filosófico, com citações filosóficas, e não através de uma equação ou contas de multiplicar. E a verdade é que um e outro desistiu da carreira académica.

Alicia e Bobby sabem muito e raciocinam como génios, mas acabam rendidos à conclusão de que nem o número nem a palavra os retira do abismo: “a numeração e a denominação são duas faces da mesma moeda”. Ela num hospício, ele só e deprimido, parecem condenados a concluir que “no fim de contas, não há maneira de sabermos. Não conseguimos apreender o mundo. Podemos apenas traçar um retrato. Quer seja um toiro na parede de uma gruta quer uma equação diferencial parcial”.

Talvez seja justamente isso que podemos dizer acerca destes romances: são o retrato da nossa incompreensão do mundo, onde damos voltas para perceber, as mais das vezes, que o primeiro passo é igual ao último: “a vida é estranha”. E é essa estranheza que Cormac McCarthy transforma em grande literatura.

O autor não escreve segundo o novo acordo ortográfico.

Ofereça este artigo a um amigo

Enquanto assinante, tem para partilhar este mês.

A enviar artigo...

Artigo oferecido com sucesso

Ainda tem para partilhar este mês.

O seu amigo vai receber, nos próximos minutos, um e-mail com uma ligação para ler este artigo gratuitamente.

Ofereça até artigos por mês ao ser assinante do Observador

Partilhe os seus artigos preferidos com os seus amigos.
Quem recebe só precisa de iniciar a sessão na conta Observador e poderá ler o artigo, mesmo que não seja assinante.

Este artigo foi-lhe oferecido pelo nosso assinante . Assine o Observador hoje, e tenha acesso ilimitado a todo o nosso conteúdo. Veja aqui as suas opções.

Atingiu o limite de artigos que pode oferecer

Já ofereceu artigos este mês.
A partir de 1 de poderá oferecer mais artigos aos seus amigos.

Aconteceu um erro

Por favor tente mais tarde.

Atenção

Para ler este artigo grátis, registe-se gratuitamente no Observador com o mesmo email com o qual recebeu esta oferta.

Caso já tenha uma conta, faça login aqui.