A escritora Marieke Lucas Rijneveld recuou e desistiu de traduzir para holandês o poema recitado por Amanda Gorman na cerimónia da tomada de posse do presidente norte-americano Joe Biden. A decisão foi anunciada via rede social Twitter, depois de uma onda de críticas por a editora ter escolhido uma mulher branca para traduzir o trabalho de uma negra.
Segundo o The Guardian, Marieke Lucas Rijneveld — que em 2020 ganhou o International Booker Prize com a obra The Discomfort of Evening — foi escolhida pela editora Meulenhoff para traduzir o poema Hill We Climb, o que ela aceitou. No entanto, um artigo de uma jornalista e ativista publicado no jornal Volkskrant, um periódico dos Países Baixos, levantaria a polémica. Nele Janice Deul defendia que o tradutor de um poema destes devia ser como Gorman, “um artista local, jovem, uma mulher assumidamente Negra”. “Uma escolha incompreensível, do meu ponto de vista e de muitos outros que têm exprimido a sua dor, frustração, raiva e desilusão nas redes sociais”, escreveu.
A mensagem chegou a Rijneveld que numa publicação da rede social Twitter decidiu declinar o que já tinha aceitado fazer.
Estou chocada com o tumulto à volta do meu envolvimento na divulgação da mensagem de Amanda Gorman e compreendo que as pessoas se sintam magoadas com a escolha de Meulenhoff por me convidar”, escreveu. “Felizmente, dediquei-me a traduzir o trabalho da Amanda, vendo como o maior desafio manter sua força, tom e estilo. No entanto, percebo que estou em posição de pensar e sentir assim, onde muitos não estão. Desejo que as suas ideias alcancem o maior número de leitores possível e abram os corações”.
A editora Meulenhoff já fez saber que a decisão de renunciar era somente de Rijneveld e que foi a própria Gorman, de 22 anos, que selecionou Marieke, de 29, como uma jovem escritor que também alcançou a fama cedo. Ainda assim Deul respondeu a Marieke via Twitter: “Obrigada por esta decisão”.
International Booker Prize para Marieke Lucas Rijneveld dos Países Baixos