A New Directions, importante editora de Nova Iorque, vai publicar, a 28 de julho, uma edição em inglês da obra completa de Alberto Caeiro. A edição é de Jerónimo Pizarro e Patricio Ferrari, responsáveis pelo volume publicado em 2016 pela portuguesa Tinta-da-China, em que este é baseado. A tradução de Margaret Jull Costa, premiada tradutora de português para a língua inglesa, condecorada com a Ordem do Infante D. Henrique em 2018, e Ferrari.

Com poemas em português e inglês, esta edição bilingue, em capa mole, inclui uma introdução escrita por Pizarro e Ferrari, fac-símiles dos cadernos de Pessoa e excertos sobre Caeiro e a sua obra do ortónimo e heterónimos, nomeadamente Álvaro de Campos, Ricardo Reis, António Mora e I. I. Crosse. Na altura do lançamento da edição em português, Jerónimo Pizarro explicou ao Observador que, tanto para si como para Patricio Ferrari, “era muito importante publicar a poesia e os muitos, muitos textos que Pessoa tinha escrito sobre Caeiro. Não havia necessidade de separar a compreensão de Caeiro da leitura de Caeiro”.

A capa da edição da New Directions, que chega às livrarias a 28 de julho. É baseada na da Tinta-da-China

Sobre o papel de Caeiro na obra de Pessoa, o especialista explicou que o heterónimo está no centro da ficção pessoana, não por ser o “mestre”, mas por “ter sido direcionado para estar no centro”. “Uma das coisas mais apaixonantes em ler a poesia e a componente da prosa juntas, é perceber Caeiro não como um centro, mas como um centro em processo”, explicou. Isto porque, até à morte de Fernando Pessoa, o autor de O Guardador de Rebanhos nunca deixou de ser um “work in progress”. “Caeiro pode parecer uma coisa constituída, fixa, mas foi a vida toda de Pessoa uma personagem que estava a ser construída. Em 1935, ainda não tinha acabado de ser construído.” É isso que a edição pretende apresentar.

PUB • CONTINUE A LER A SEGUIR

Todos os poemas de Alberto Caeiro num livro só

The Complete Works of Alberto Caeiro surge na sequência da publicação, em 2017, pela New Directions de The Book of Disquiet: The Complete Edition, também com edição de Pizarro e tradução de Jull Costa. Muito elogiada pela crítica, foi considerada por alguns a melhor tradução do Livro do Desassossego alguma vez feita para inglês. A editora nova-iorquina, fundada em 1936 por James Laughlin depois de uma sugestão feita por Erza Pound, pretende ainda lançar dois volumes dedicados à poesia de Ricardo Reis e Álvaro de Campos.